This seems to be a popular title around the blogs at the moment.
The Curmudgeon used it first.
It appears twice on his blog.
Even though he seems to have a thing about languages other than English.
Robert seemed to like the phrase because he used it too.
What's this all about?
Is it somehow cool to use titles in Latin?
I know they spoke it in 3P, back in 1966, but they were a weird lot who feasted on communion hosts.
Robert uses the language because he associates it with the Catholic underage sex ring church.
This is all good business for Google Translate.
Evidently the sentence means, "So that even mortals are lovers of life in misery."
Well, that's what Google Translate says it means. I don't speak Latin, even though I was an altar boy in the days when the mass was in Latin.
There you go.
Let's use Google Translate again.
"所以即使是凡人也热爱苦难中的生活."
Well, when it comes to these two bloggers, it's all Chinese to me.
Che stronzata!
2 commenti:
Ying tong iddle I po,
What? You've fallen down the bank again at golf?
Posta un commento