In Italian you would say, "Ho avuto un taglio di capelli." Which literally means, "I've had a cut of hairs."
In The Bible, when Samson got his hair cut, he went all weak.
This afternoon, after the haircut, I walked up to the radio tower (I assume that's what it is) behind our house. It's a very hard climb but I made it, later to return soaked in sweat. However, I had my act together well enough at the top to notice a grammatical mistake on a sign on the radio mast. Can you spot it?
This is a short The Curmudgeon Ink style post.
10 commenti:
"In The Bible, when Samson got his hair cut, he went all weak."
So that cutting of hairs has made you weak in the head then.
Carry on.
Read for meaning TC, read for meaning.
I was able to climb a very steep hill after my haircut. Samson lost his strength when they cut his hair.
Shoosh!
Maybe it was just that you were lighter.
But Samson would have been lighter too.
without
I saw it which is pretty remarkable given the distraction rom your haircut.
That's probably the first time anywhere that a haircut has been described as a rom.
Maybe not a good time to boast about your grammar skills?
R.O.M. - acronym meaning 'Rude Old Man'.
You're trying hard there TC.
Posta un commento